quarta-feira, 3 de março de 2010

Slick

Algumas palavras entram numa categoria das  mais interessantes: a das que não encontram tradução exata em dois idiomas. No Brasil adoramos dizer que saudade não tem significado exato fora do português. Uma meia verdade, já que "miss" apesar de verbo e não substantivo, traduz muito precisamente o sentimento. Mas tem uma no inglês que me intriga demais; e por mais que procure não encontro em português  o sentido exato do que ela passa. Ela não existe em português: Slick.
Slick não tem um só sentido. No uso mais corriqueiro, algo elegante. Não no sentido rococó ou bem educado , feito dentro das normas ou etiqueta; slick é de uma elegância seca, exata, nem mais e nem menos, é assim porque só sabe ser assim. Sem exagero, sem querer aparecer. 
Slick no dicionário vai desde " smooth in manners, speech, etc."  - suave ; até "deftly executed"- algo bem feito com destreza e rapidez. A Jana Kam, aqui do meu lado, com seu currículo de professora de inglês acrescentou uma boa: "esperto". Mas também tem um lado no significado que leva para o lado do "descuidado, barato até". De quem não está nem aí. Interessante. E tudo isso para desembocar na tradução em gíria de "wonderful; remarkable; first-rate". Slick se aplica a sapato italiano. Slick design, claro. Uma Fender Stratocaster, que é não mais que um pedaço de madeira e alguns imâs? Slick. Corvette? Slick . Slick é o bigode empoeirado e milimetricamente aparado do bandido, jamais o estilo coxinha elegante do mocinho. Pode se gostar ou não, mas slick de um jeito ou de outro é para algo  feito bem, e na lata.
O disco novo do Hot Chip, "One Night Stand"? Slick.




Um comentário:

Debora disse...

Hum...interessante, alguem me disse uma frase com esta palavra, mas fiquei na duvida se era elogio ou nao.